Hoy en día, gran parte de los contenidos que consumimos son multimedia. Imagen, sonido y texto tienen una presencia muy importante en el mercado, por lo que la traducción multimedia también se ha vuelto un elemento crucial a la hora de compartir, exportar o internacionalizar estos contenidos.
Acompáñanos a descubrir cómo es el proceso para conseguir este tipo de traducción, las muchas ventajas que ofrece y su valor hoy en día.
Partes de la traducción multimedia
Subtitulado
El subtitulado es muy conocido hoy en día, gracias a que la mayoría del contenido multimedia que consumimos necesita de este para ser entendido en todas las partes del mundo a las que llega. Así, en el cine de autor o en los documentales, el subtitulado se presenta como la mejor opción porque permite mantener las características de audio original de la pieza. Pero, por ejemplo, en el caso de los anuncios, que conectan más con el público si se emiten en el idioma nativo de este, implican otro tipo de traducción multimedia.
Transcripción
La trascripción es la representación sistemática de la lengua en forma escrita y es clave para obtener un texto que funcione como guía para la traducción.
Para ello, hay que realizar una transcripción desde el archivo de audio original que te permita traducir esa narrativa, con independencia del resto de elementos del contenido.
Locución
Aquí estaríamos haciendo referencia al texto hablado. En este caso necesitamos de un equipo que registre bien la voz y que la module y, en caso de que sea necesario, que la incluya debidamente dentro de las imágenes que se vayan a suceder.
Doblaje
Otro elemento importante y muy conocido, incluso tanto como el subtitulado. David Kano, importante estudio de grabación y doblaje, nos explica que el doblaje se da cuando un orador presta su voz para trasladar el contenido de una lengua a otra.
Aquí es importante reproducir correctamente la intención del texto, la fuerza en la voz y demás. Además, en ocasiones conlleva un trabajo de adaptación de textos para que los movimientos de la persona que se ve en pantalla coincidan con los sonidos que emite el doblador. Por esto mismo, el doblaje tiene que ser lo más fidedigno posible con respecto al original: no solo en el propio texto que se traslada, sino también en la forma de interpretarlo.
El doblaje se estructura en 3 fases para evitar malentendidos en el proceso de traducción a nivel cultural, sexo, religión, etc. Estas son:
- Traducción en borrador.
- Adaptación detallada teniendo en cuenta los problemas idiomáticos que pueden surgir.
- Traducción ajustada en la que se realiza la conversión de frases al sincronismo labial.
Voz en off
La voz en off es una grabación de un narrador oculto o de un personaje en pantalla que no se observa que hable en una película, una transmisión televisiva o un documental, pero que igual está comunicando un mensaje importante.
Sincronización de labios
Es un proceso en el cual la banda sonora se modifica para asegurar que los labios del actor y la voz coincidan.
Interpretación/traducción simultánea
Esta técnica hace referencia a la traducción oral de un audiovisual o de una situación o evento en la vida real, la cual puede ser a tiempo real o puede haberse realizado previamente.
Narración
La narración se parece mucho a la voz en off dado que también se trata de una voz no pronunciada delante de la cámara. La diferencia es que el texto es leído por los actores y actrices y, normalmente, representa los pensamientos de un personaje de la historia.
Audiodescripción
La audiodescripción, también llamada videodescripción en algunos países, es el sistema empleado en el cine adaptado para ciegos. Así, esta le permite a las personas ciegas y deficientes visuales poder disfrutar del cine y otras manifestaciones culturales, como por ejemplo, el teatro, las series, e incluso, museos, espacios culturales y exposiciones.
Dado que no se puede percibir la parte visual, la finalidad es proporcionar información sobre la situación espacial, gestos, actitudes, paisajes, vestuario, etc. Es decir, aporta los datos necesarios para que la obra audiovisual se comprenda lo más perfectamente posible.
Traducción para personas con deficiencia auditiva
Del mismo modo que en el doblaje se pasa de un idioma a otro a través de la voz, en este caso, se pasa de un idioma oral al lenguaje de signos que corresponde al idioma al cual se quiere traducir. El lenguaje de signos se expresa de forma gesto-espacial y percepción visual, de forma que las personas con deficiencia auditiva puedan disfrutar del contenido multimedia.
Subtitulado para personas con deficiencia auditiva
En este caso lo subtítulos suelen ser con letras de colores, en donde cada personaje tiene su propio color. Entonces, en cada ventana aparecen unas dos líneas de texto aunque en muy contadas ocasiones pueden aumentar hasta cuatro líneas y media.
Dado que el espectador de este tipo de subtítulos carece total o parcialmente de facultades auditivas, hay que especificar cualquier elemento auditivo relevante en los subtítulos de alguna manera, como por ejemplo, qué pasa alrededor de los personajes, sus emociones, etc.
Finalmente, un proceso importante en la traducción de audio, video, películas o subtítulos, no importa la técnica que se emplee, es tener la transcripción del contenido original para que pueda traducirse después al idioma de destino con la correspondiente técnica. Por lo general, los profesionales en traducción siguen un proceso de tres pasos para lograrlo: traducción, edición y revisión. Así, pueden entregar traducciones con garantía de calidad.
Beneficios de la traducción multimedia
Los servicios de traducción multimedia son clave para fomentar y expandir las empresas a nuevos mercados donde se hablen otros idiomas. Muchos clientes logran comunicar su mensaje al público internacional a través de uno de estos servicios o una combinación de los mencionados anteriormente.
Así, el uso de la multimedia representa una gran ventaja competitiva, permitiendo tener el control sobre los contenidos y plataformas. Por consiguiente, la traducción de contenidos multimedia permite llegar a un público objetivo más amplio. Además, varios estudios han demostrado que la información se retiene mejor si se usan medios audiovisuales, especialmente si el usuario puede interactuar con ellos. Otras ventajas que conlleva el uso de multimedia son:
- Impacto:Al mantener la dinámica y calidad de los formatos originales, se logra tener el mismo impacto en el nuevo mercado, se llama la atención del cliente y se mantiene la fidelización.
- Compatibilidad multiplataforma:Esto permite usar la traducción en varios dispositivos. Además también se pueden hacer conversiones a formatos comunes como Word, PDF, PowerPoint y SRT, mejorando la accesibilidad del usuario.
- Facilidad de actualización:Las traducciones del contenido digital se pueden actualizar fácilmente, a diferencia de los formatos físicos.
- Re-utilización y flexibilidad:Las traducciones audiovisuales se pueden reutilizar innumerables veces y en varias plataformas. Además, se pueden hacer conversiones de formato para crear nuevos contenidos o para modificar los existentes.
- Interacción:El cliente puede interactuar con los contenidos traducidos.
- Mayor alcance:Las traducciones multimedia permiten llegar a más clientes potenciales, incluyendo personas con discapacidades.
Empresas de traducción multimedia
Por su naturaleza, este tipo de traducciones implican la puesta en práctica de varios conocimientos técnicos y profesionales. Por lo tanto, si te ves con la necesidad de trasladar un contenido audiovisual de una lengua a otra, deberás acudir a una empresa especializada en el área, la cual puede ser un estudio de grabación expertos en doblaje o interpretación o una empresa certificada en traducción, que te pueda ofrecer todos los servicios y la tecnología que necesitas en un solo lugar.
Traducción audiovisual: una creciente necesidad
Luego de entender todo el campo que abarca este tipo de traducciones, quedará más que obvia la creciente necesidad de esta herramienta en el mundo de hoy.
Asimismo, es un campo que va evolucionando cada vez más gracias a los desarrollos y avances tecnológicos que suponen una mayor necesidad de mantener el formato en la traducción. Además, si bien la industria del entretenimiento es la meca de la multimedia, otros sectores como la educación, comercio electrónico, mercadeo y seguridad informática también han demostrado necesitar de esta rama de la revolución digital.
Esto sin contar que todos los cambios a nivel industrial y tecnológico han hecho que cada día sea más importante para las empresas recurrir a un servicio de traducción audiovisual o multimedia, para así poder distribuir y compartir recursos de manera más amplia. Y es que ya no solo se trata de traducir simples folletos y otros documentos publicitarios físicos. Para tener éxito en esta era digital, es esencial traducir otros formatos multimedia como lo son las páginas web, aplicaciones, software, videos y presentaciones.
Gracias a los multi-medios y multi-plataformas, las empresas tienen una mayor ventaja competitiva que les permite realizar negocios sin importar el tiempo y la distancia. De esta forma, pueden entrar en nuevos mercados, mejorar la atención al cliente, generar mayor fidelización, facilitar procesos y destacar el producto o servicio de forma dinámica.
Comunicar un mensaje es ahora más importante que nunca y la traducción multimedia, permite